4-я книга Царств
Глава 3
|
Das zweite Buch der Könige
Kapitel 3
|
1 Иорам,3088 сын1121 Ахава,256 воцарился4427 над Израилем3478 в Самарии8111 в восемнадцатый80836240 год8141 Иосафата,3092 царя4428 Иудейского,3063 и царствовал4427 двенадцать81476240 лет,8141
|
1 Joram3088, der Sohn1121 Ahabs, ward4427 König4427 über Israel3478 zu Samaria8111 im achtzehnten6240 Jahr8141 Josaphats3092, des Königs4428 Judas; und256 regierte zwölf6240 Jahre8141.
|
2 и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 хотя не так, как отец1 его и мать517 его: он снял5493 статую4676 Ваала,1168 которую сделал6213 отец1 его;
|
2 Und tat5493, das dem HErrn3068 übel gefiel5869, doch nicht7451 wie sein Vater1 und seine Mutter517. Denn er tat6213 weg die Säule4676 Baals1168, die sein Vater1 machen6213 ließ.
|
3 однако же грехов2403 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 в2398 грех2398 Израиля,3478 он держался,1692 не отставал5493 от них.
|
3 Aber er3379 blieb hangen1692 an den Sünden2403 Jerobeams, des Sohns Nebats5028, der Israel3478 sündigen2398 machte, und1121 ließ nicht5493 davon.
|
4 Меса,4338 царь4428 Моавитский,4124 был богат5349 скотом5349 и присылал7725 царю4428 Израильскому3478 по сто3967 тысяч505 овец3733 и по сто3967 тысяч505 неостриженных6785 баранов.352
|
4 Mesa4338 aber, der Moabiter4124 König4428, hatte viel Schafe5349 und zinsete dem Könige4428 Israels3478 Wolle6785 von hunderttausend3967 Lämmern3733 und von hunderttausend3967 Widdern352.
|
5 Но когда умер4194 Ахав,256 царь4428 Моавитский4124 отложился6586 от царя4428 Израильского.3478
|
5 Da aber Ahab256 tot war4194, fiel6586 der Moabiter4124 König4428 ab vom Könige4428 Israels3478.
|
6 И выступил3318 царь4428 Иорам3088 в то время3117 из Самарии8111 и сделал6485 смотр6485 всем Израильтянам;3478
|
6 Da zog zu derselben Zeit3117 aus3318 der König4428 Joram3088 von Samaria8111 und ordnete6485 das ganze Israel3478.
|
7 и пошел3212 и послал7971 к Иосафату,3092 царю4428 Иудейскому,3063 сказать:559 царь4428 Моавитский4124 отложился6586 от меня, пойдешь3212 ли со мной на войну4421 против Моава?4124 Он сказал:559 пойду;5927 как ты, так и я, как твой народ,5971 так и мой народ;5971 как твои кони,5483 так и мои кони.5483
|
7 Und3092 sandte hin3212 zu Josaphat, dem Könige4428 Judas, und ließ7971 ihm sagen559: Der Moabiter4124 König4428 ist von mir abgefallen6586; komm3212 mit mir, zu streiten4421 wider die Moabiter4124! Er sprach559: Ich will hinaufkommen5927; ich bin wie du und mein Volk5971 wie dein Volk5971 und meine Rosse5483 wie deine Rosse5483.
|
8 И сказал:559 какою дорогою1870 идти5927 нам? Он сказал:559 дорогою1870 пустыни4057 Едомской.123
|
8 Und sprach559: Durch welchen Weg1870 wollen wir hinaufziehen5927? Er sprach559: Durch den Weg1870 in der Wüste4057 Edom123.
|
9 И пошел3212 царь4428 Израильский,3478 и царь4428 Иудейский,3063 и царь4428 Едомский,123 и шли5437 они обходом5437 семь7651 дней,3117 и не было воды4325 для войска4264 и для скота,929 который шел за ними.
|
9 Also zog3212 hin der König4428 Israels3478, der König4428 Judas und7272 der König4428 Edoms123. Und da3117 sie1870 sieben7651 Tagreisen zogen, hatte das Heer4264 und das Vieh929, das unter ihnen war5437, kein Wasser4325.
|
10 И сказал559 царь4428 Израильский:3478 ах!162 созвал7121 Господь3068 трех7969 царей4428 сих, чтобы предать5414 их в руку3027 Моава.4124
|
10 Da sprach559 der König4428 Israels3478: O wehe162! Der HErr3068 hat diese drei7969 Könige4428 geladen7121, daß er sie7121 in der Moabiter4124 Hände3027 gäbe5414.
|
11 И сказал559 Иосафат:3092 нет ли здесь пророка5030 Господня,3068 чтобы нам вопросить1875 Господа3068 чрез него? И отвечал6030 один259 из слуг5650 царя4428 Израильского3478 и сказал:559 здесь Елисей,477 сын1121 Сафатов,8202 который подавал3332 воду4325 на руки3027 Илии.452
|
11 Josaphat aber sprach559: Ist kein Prophet5030 des HErrn3068 hie, daß wir den HErrn3068 durch ihn ratfragten? Da antwortete6030 einer259 unter den Knechten5650 des Königs4428 Israels3478 und3092 sprach559: Hie ist Elisa477, der Sohn1121 Saphats8202, der Elia452 Wasser4325 auf die Hände3027 goß3332.
|
12 И сказал559 Иосафат:3092 есть3426 у него слово1697 Господне.3068 И пошли3381 к нему царь4428 Израильский,3478 и Иосафат,3092 и царь4428 Едомский.123
|
12 Josaphat sprach559: Des HErrn3068 Wort1697 ist3426 bei ihm. Also zogen zu ihm hinab3381 der König4428 Israels3478 und3092 Josaphat und3092 der König4428 Edoms123.
|
13 И сказал559 Елисей477 царю4428 Израильскому:3478 что мне и тебе? пойди3212 к пророкам5030 отца1 твоего и к пророкам5030 матери517 твоей. И сказал559 ему царь4428 Израильский:3478 нет, потому что Господь3068 созвал7121 сюда трех7969 царей4428 сих, чтобы предать5414 их в руку3027 Моава.4124
|
13 Elisa477 aber sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Was hast5414 du mit mir zu schaffen? Gehe3212 hin zu den Propheten5030 deines Vaters1 und zu den Propheten5030 deiner Mutter517! Der König4428 Israels3478 sprach559 zu ihm: Nein; denn der HErr3068 hat diese drei7969 Könige4428 geladen7121, daß er sie7121 in der Moabiter4124 Hände3027 gäbe.
|
14 И сказал559 Елисей:477 жив2416 Господь3068 Саваоф,6635 пред3942 Которым я стою!5975 Если бы я не почитал5375 Иосафата,3092 царя4428 Иудейского,3063 то не взглянул5027 бы на тебя и не видел7200 бы тебя;
|
14 Elisa477 sprach559: So wahr der HErr3068 Zebaoth6635 lebet, vor6440 dem ich5975 stehe, wenn3884 ich nicht5375 Josaphat3092, den6440 König4428 Judas, ansähe, ich wollte dich nicht ansehen5027 noch achten7200.
|
15 теперь позовите3947 мне гуслиста.5059 И когда гуслист5059 играл5059 на гуслях, тогда рука3027 Господня3068 коснулась Елисея,
|
15 So bringet mir nun einen Spielmann5059. Und da der5059 Spielmann auf3947 der5059 Saite spielte, kam die Hand3027 des HErrn3068 auf ihn.
|
16 и он сказал:559 так говорит559 Господь:3068 делайте6213 на сей долине5158 рвы1356 за рвами,1356
|
16 Und6213 er sprach559: So spricht559 der HErr3068: Machet hie und da1356 Graben an diesem Bach5158!
|
17 ибо так говорит559 Господь:3068 не увидите7200 ветра7307 и не увидите7200 дождя,1653 а долина5158 сия наполнится4390 водою,4325 которую будете8354 пить8354 вы и мелкий4735 и крупный929 скот929 ваш;
|
17 Denn so spricht559 der HErr3068: Ihr werdet keinen Wind7307 noch Regen1653 sehen; dennoch soll7200 der Bach5158 voll Wassers4325 werden7200, daß ihr und4390 euer Gesinde929 und euer Vieh4735 trinket8354.
|
18 но этого мало7043 пред очами5869 Господа;3068 Он и Моава4124 предаст5414 в руки3027 ваши,
|
18 Dazu ist das ein Geringes7043 vor5869 dem HErrn3068, er wird auch die Moabiter4124 in eure Hände3027 geben5414,
|
19 и вы поразите5221 все города5892 укрепленные4013 и все города5892 главные,4004 и все лучшие2896 деревья6086 срубите,5307 и все источники4599 водные4325 запрудите,5640 и все лучшие2896 участки2513 полевые2513 испортите3510 каменьями.68
|
19 daß ihr schlagen5221 werdet alle festen4013 Städte5892 und68 alle auserwählten4004 Städte5892; und werdet fällen5307 alle guten2896 Bäume6086 und werdet verstopfen5640 alle Wasserbrunnen4599 und werdet allen guten2896 Acker2513 mit Steinen verderben3510.
|
20 Поутру,1242 когда возносят5927 хлебное4503 приношение,4503 вдруг полилась935 вода4325 по пути1870 от Едома,123 и наполнилась4390 земля776 водою.4325
|
20 Des Morgens1242 aber, wenn man Speisopfer4503 opfert, siehe, da kam5927 ein935 Gewässer4325 des Weges1870 von Edom123 und4390 füllete das Land776 mit Wasser4325.
|
21 Когда Моавитяне4124 услышали,8085 что идут5927 цари4428 воевать3898 с ними, тогда собраны6817 были6817 все, начиная от носящего2296 пояс2290 и старше,4605 и стали5975 на границе.1366
|
21 Da aber alle Moabiter4124 höreten, daß die Könige4428 heraufzogen, wider sie6817 zu8085 streiten3898, beriefen sie alle, die zur Rüstung2290 alt genug und drüber waren2296, und traten5975 an5927 die Grenze1366.
|
22 Поутру1242 встали7925 они рано,7925 и когда солнце8121 воссияло2224 над водою,4325 Моавитянам4124 издали5048 показалась7200 эта вода4325 красною,122 как кровь.1818
|
22 Und da sie sich7925 des Morgens1242 frühe aufmachten, und die Sonne8121 aufging2224 auf das Gewässer4325, deuchte7200 die Moabiter4124 das Gewässer4325 gegen ihnen rot122 sein wie Blut1818;
|
23 И сказали559 они: это кровь;1818 сразились5221 цари4428 между собою и истребили2717 друг376 друга;7453 теперь на добычу,7998 Моав!4124
|
23 und sprachen559: Es ist7998 Blut1818; die Könige4428 haben2717 sich mit dem Schwert verderbet, und einer376 wird den andern7453 geschlagen5221 haben2717. Hui, Moab4124, mache dich nun zur Ausbeute!
|
24 И пришли935 они к стану4264 Израильскому.3478 И встали6965 Израильтяне3478 и стали5221 бить5221 Моавитян,4124 и те побежали5127 от них, а они продолжали5221 идти5221 на них и бить5221 Моавитян.4124
|
24 Aber da sie zum Lager4264 Israels3478 kamen935, machte sich Israel3478 auf6965 und schlugen5221 die Moabiter4124; und sie flohen5127 vor6440 ihnen. Aber sie kamen hinein und schlugen5221 Moab4124.
|
25 И города5892 разрушили,2040 и на всякий лучший2896 участок2513 в поле бросили7993 каждый376 по камню68 и закидали4390 его; и все протоки4599 вод4325 запрудили5640 и все дерева6086 лучшие2896 срубили,5307 так что оставались7604 только каменья68 в Кир-Харешете.7025 И обступили5437 его пращники7051 и разрушили5221 его.
|
25 Die4325 Städte5892 zerbrachen sie2040, und4390 ein376 jeglicher warf7993 seine Steine68 auf alle guten2896 Äcker2513 und machten sie voll; und verstopften5640 alle Wasserbrunnen4599 und fälleten alle guten2896 Bäume6086, bis daß5307 nur die Steine68 an den Ziegelmauern überblieben; und sie umgaben5437 sie mit Schleudern und schlugen5221 sie.
|
26 И увидел7200 царь4428 Моавитский,4124 что битва4421 одолевает2388 его, и взял3947 с собою семьсот76513967 человек,376 владеющих8025 мечом,2719 чтобы пробиться1234 к царю4428 Едомскому;123 но не могли.3201
|
26 Da aber der Moabiter4124 König4428 sah7200, daß ihm der Streit4421 zu stark war, nahm3947 er siebenhundert7651 Mann376 zu sich, die das Schwert8025 auszogen, herauszureißen wider den König4428 Edoms123; aber sie2388 konnten3201 nicht.
|
27 И взял3947 он сына1121 своего первенца,1060 которому следовало царствовать4427 вместо него, и вознес5927 его во всесожжение5930 на стене.2346 Это произвело большое1419 негодование7110 в Израильтянах,3478 и они отступили5265 от него и возвратились7725 в свою землю.776
|
27 Da nahm3947 er seinen ersten Sohn1060, der an seiner Statt sollte König4427 werden, und1121 opferte ihn zum Brandopfer5930 auf5927 der Mauer2346. Da ward Israel3478 sehr1419 zornig7110, daß sie5265 von ihm abzogen, und kehreten wieder7725 zu Lande776.
|